Poème de Samhain
Un texte de Morgan Daimler, sur son blog (cliquez).
Version originale :
« Great Queen, Lady of Phantoms
Giver of hard victory
who deals out both good and bad
terror, death, madness, battle, war,
soveriengty, glory, success,
Bloody blade and screaming crow
strong shield and swift cutting sword
see us through whatever comes
through cold and snow and hunger
’til summer’s sun shines again »
Traduction avec son autorisation :
« Grande Reine, Dame des fantômes*
Pourvoyeuse de rude victoire
Qui distribue autant le bien et le mal
La terreur, la mort, la folie, le combat, la guerre,
La souveraineté, la gloire, le succès,
Lame sanglante et corbeau hurlant
Bouclier ferme et vive épée tranchante
Vois-nous à travers tout ce qui surgit
A travers le froid et la neige et la faim
Jusqu’à ce que le soleil de l’été brille à nouveau »
*êtres fantomatiques du Sidh
Rectification, ce poème ci, et pas l’article d’avant 🙂
Si c’est une utilisation personnelle, oui ! l’utilisation est libre vu que l’auteur l’a publié sur un blog public. Et ma traduction, si c’est pour tes archives personnelles, aucun soucis ^^ Pense juste à y apposer mon nom à côté si jamais plus tard tu as besoin de t’en souvenir ou que tu souhaites le passer à quelqu’un (toujours penser à mettre la source, le lien où on l’a trouvé, etc, sinon un an, deux ans après (etc) on se fait avoir)