Invocation par Amber Phantom

Une consoeur des USA, Amber Phantom, m’a autorisée à publier ici son invocation de la Morrigan. J’en ferai une traduction en français d’ici la fin du mois.

I am strength embodied.
I am power ever changing.
I am the blood of the fallen.
The wrath of the oppressed.
The voice of the voiceless.
The queen of the land.
The mystic for the lost.
The voice for the unseen.
I am your darkest shadows and your sweetest dreams.
I am life rising and your last breath.
I am your healer and your undertaker,
I am the fighter and the suppressed,
I am all and I am none,
I am life and I am death,
I am chaos, I am the endless void.
I am the Morrigan, the great queen,
The mother of many faces and embodiment of eternal cycles.

***

Traduction française, avec l’autorisation d’Amber :

Je suis la force incarnée
Je suis le pouvoir toujours mutation
Je suis le sang de ceux qui sont tombés
La fureur des opprimés
La voix de ceux qui ne peuvent parler
La Reine de la Terre
La mystique de ceux qui sont perdus
Le porte-parole de l’Invisible
Je suis vos ombres les plus noires et vos rêves les plus doux
Je suis la vie qui jaillit et votre dernier souffle
Je suis votre guérisseuse et votre croque-mort
Je suis la combattante et l’opprimée
Je suis tous et je ne suis personne
Je suis vie et je suis mort
Je suis chaos, je suis le vide sans fin
Je suis Morrigan, la grande reine,
La mère aux multiples visages et l’incarnation des cycles éternels.

Publicités

~ par Valiel Elentári sur décembre 16, 2014.

4 Réponses to “Invocation par Amber Phantom”

  1. pour le XXXX « celle qui se bat et celle qui a été supprimée » ? 😉

    • C’était une erreur dis-donc ! XD Merci de l’avoir relevée. J’avais voulu éviter de répéter deux fois un même mot dans le texte, là où en anglais on a le choix.

      • Pas une erreur, simplement une tournure de phrase : « la combattante et la supprimée » ne fonctionnant pas en français, on est obligé de passer par de la grammaire pour garder l’équilibre poético-rythmique « ça et ça » ^^
        Du coup, il faut jongler un peu 🙂

        • Je voulais dire que c’était une « erreur » de ma part d’avoir laissé les XXX. C’était un oubli qui datait de ma première trad. J’avais fini le texte et oublié de revenir sur mon dernier choix. C’était parce que « suppressed » rime avec « oppressed » et les deux se traduisent par le même mot en français, je voulais pas 😉

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :